|
![]() 中国白癜风网 |
![]() 白癜风健康资讯 |
![]() 白癜风保健 |
![]() 白癜风治疗 |
![]() 白癜风案例 |
![]() 白癜风有问必答 |
| 白癜风保健首页 | 健康饮食 | 日常保健 | 心理调节 | 家庭护理 | 抑郁症 | 焦虑症 | 恐惧症 | 愈后保健 | |
您现在的位置: 白癜风_白癜风治疗_中国白癜风网 >> 白癜风保健 >> 心理调节 >> 正文 >> 正文 |
|
|||||||
不一般的口译员 | |||||||
【2011/10/22】 | |||||||
有些听起来不可能的事却真的发生了。在大学口译队的训练室内,记者亲眼目睹了这样一幕,一篇近千字的财经文章,满篇复杂的专业词汇,在这些小年轻面前,只不过是小菜一碟。一个刚开口念出,一个即张口翻译成英文,通篇读完话音刚落,翻译也戛然而止。一句话翻译完,与原话结束的间隔时间不到几秒。这些都不算真正的挑战,真正的挑战会比这个更加的让人惊讶。 同声传译员因为他们这些不同寻常的行为,有时被戏称为“精神分裂者”:同传时,译员紧盯发言者的口形,凝神听讲话内容,迅速进行笔录,瞬间完成口译表达,传递给听众。耳听、眼看、手记、脑想、口说,一心五用,这打破了我们常说的一心一用的看法。 因其工作的要求之高,所以也经常会发生突发状况。刚刚考上研究生的口译队员说,在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对传译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音、甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理,这个工作要求他们具有很高的应变能力。 (12)(24) |
|||||||
|
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
没有相关文章 |